맨위로가기

앙투안 갈랑

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

앙투안 갈랑은 프랑스의 동양학자이자 번역가이다. 그는 1670년 중동 지역을 방문하여 오스만어, 아랍어, 페르시아어를 배우고 사본과 고화폐를 수집했다. 특히 1704년부터 1706년까지 출판된 『천일야화』 번역으로 유명하며, 이 번역본은 유럽에 큰 영향을 미쳤다. 그는 또한 아랍어, 페르시아어, 튀르키예어로 된 격언집과 커피에 관한 저술을 출판했으며, 『알라딘』과 『알리바바』와 같은 이야기를 프랑스어로 번역하여 유럽에 소개했다. 갈랑의 번역은 당시 유럽 독자들의 취향에 맞춰 각색되었으며, 그의 『천일야화』는 한국에서도 널리 읽히며 문화적 다양성에 대한 이해를 높이는 데 기여했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 아랍어 출발어 번역가 - 에드워드 윌리엄 레인
    에드워드 윌리엄 레인은 《현대 이집트인의 풍속과 관습》 저술, 《천일야화》 번역, 《아랍어-영어 사전》 편찬 등 동양학, 특히 아랍어 연구에 큰 업적을 남긴 영국의 저명한 동양학자이다.
  • 17세기 프랑스 작가 - 폴 스카롱
    폴 스카롱은 1610년 파리에서 태어나 희극, 뷔를레스크 시, 소설 등 다양한 장르에서 활동하며 17세기 프랑스 문학을 대표하는 작가이다.
  • 17세기 프랑스 작가 - 테오필 드 비오
    테오필 드 비오는 위그노 반란 참여와 이단적 견해로 추방과 투옥을 겪었지만, 자유로운 문체로 다양한 형태의 시를 남긴 프랑스의 시인이자 극작가이다.
  • 1646년 출생 - 고트프리트 빌헬름 라이프니츠
    고트프리트 빌헬름 라이프니츠는 독일의 철학자, 수학자, 과학자, 외교관, 법학자, 도서관학자이자 언어학자로, 합리주의 철학을 대표하며 모나드론과 예정조화설을 주장했고, 미적분학을 독자적으로 발견하고 이진법을 체계화하는 등 다양한 학문 분야에 기여했다.
  • 1646년 출생 - 쥘 아르두앙 망사르
    루이 14세 시대 프랑스의 건축가 쥘 아르두앙 망사르는 베르사유 궁전 확장과 같은 왕실 프로젝트를 이끌며 프랑스 고전주의 건축 양식을 확립하는 데 기여했고, 앵발리드, 방돔 광장 등 주요 건축물과 도시 계획에 참여했다.
앙투안 갈랑 - [인물]에 관한 문서
기본 정보
앙투안 갈랑
앙투안 갈랑
이름앙투안 갈랑
출생일1646년 4월 4일
출생지롤로, 피카르디, 프랑스 왕국
사망일1715년 2월 17일
사망지캉, 노르망디, 프랑스 왕국
국적프랑스
직업동양학자
고고학자
활동 기간1670년–1715년
알려진 업적천일야화의 최초 유럽 번역가
주요 작품레 밀 에 위네 뉘
언어 정보
로마자 표기법Antoine Galland

2. 생애와 업적

앙투안 갈랑은 17세기 후반과 18세기 초반 프랑스의 저명한 동양학자이자 번역가이다. 프랑스 피카르디 지방(현 주)의 롤로에서 태어나 누아용파리에서 그리스어, 라틴어, 히브리어, 아랍어 등 고전 및 동양 언어를 공부했다.

뛰어난 언어 실력을 바탕으로 1670년 이스탄불 주재 프랑스 대사관에 부임하며 처음으로 중동 지역과 인연을 맺었다. 이후 여러 차례 오스만 제국, 시리아, 레반트 지역을 여행하며 외교관 및 학자로서 활동했다. 이 기간 동안 그는 아랍어, 튀르키예어, 페르시아어에 능통해졌으며, 고문서, 고대 동전, 비문 등 다양한 역사 자료를 수집하고 연구했다. 특히 고고학 분야에서의 활동으로 루이 14세로부터 왕립 고고학자 칭호를 받기도 했다.

프랑스로 돌아온 후에는 왕립 도서관 사서들의 연구를 돕고, 바르텔레미 드에르벨로 드 몰랭빌 사후 그의 역작인 이슬람 문화 백과사전 『동방 도서관』(Bibliothèque orientalefra)의 편집을 맡아 1697년 출간하며 유럽의 동양 이해 증진에 크게 기여했다. 또한 『동양인들의 주목할 만한 말, 재치 있는 말, 격언』(Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientauxfra)[1], 『커피의 기원과 발전』(De l'origine et du progrès du caféfra)[2] 등 동양 문화와 관련된 여러 저서를 남겼다.

갈랑의 가장 중요한 업적 중 하나는 『천일야화』(Les Mille et Une Nuitsfra)의 프랑스어 번역이다. 1704년부터 출판된 이 번역본은 유럽 전역에 소개되어 엄청난 반향을 일으켰으며, 알라딘, 알리바바와 같은 이야기를 서구 세계에 널리 알리는 계기가 되었다. 비록 원문에 대한 각색이 있었지만, 갈랑의 번역은 후대 유럽 문학 및 문화에 큰 영향을 미쳤다.

1709년에는 콜레주 드 프랑스의 아랍어 교수로 임명되어 1715년 사망할 때까지 동양학 연구와 후학 양성에 힘썼다. 그의 연구와 번역 활동은 서구의 동양에 대한 인식을 넓히고 동양학 발전의 토대를 마련하는 데 중요한 역할을 했다. 그의 일기는 1881년 샤를 셰페르가 출판했다.[3]

2. 1. 초기 생애 및 교육

갈랑은 1646년 프랑스 피카르디 지방(현 주)의 롤로에서 태어났다. 그의 가족에 대해서는 자세히 알려진 바가 없다. 어릴 때부터 그리스어라틴어를 배웠으며, 누아용에서 학교 교육을 마쳤다.

15세가 되던 해 파리로 이주하여 고등 교육 기관인 콜레주 뒤플레시스(Collège Duplessis)에 입학하여 그리스어와 라틴어를 공부했다. 이후 콜레주 드 프랑스(Collège de France)에서 히브리어아랍어를 배우며 동양 언어에 대한 지식을 넓혔다. 또한 왕립 도서관에서 동양어 사본 목록을 작성하는 작업에 참여하면서 페르시아어오스만 튀르크어 등에도 능숙해졌다.

2. 2. 중동 지역에서의 활동

1670년, 뛰어난 그리스어 실력 덕분에 이스탄불 주재 프랑스 대사 누앙텔 백작의 수행원으로 합류하며 처음으로 중동 지역을 방문했다. 그는 5년간 이스탄불에 머물면서 오스만어, 아랍어, 페르시아어를 본격적으로 배우는 한편, 사본과 고대 동전을 수집하는 데 힘썼다.

1673년에는 시리아레반트 지역을 여행하며 많은 비문을 복사하고 스케치했으며, 때로는 역사적 기념물을 수집하기도 했다. 고대 동전 수집으로 주목을 받은 후 잠시 프랑스로 돌아갔다가 1677년 다시 레반트로 향했다.

1679년에는 프랑스 동인도회사의 의뢰를 받아 콜베르의 소장품을 위한 세 번째 중동 여행을 떠났다. 이 여행은 외교 사절 질락 백작과 함께했으며 1688년까지 이어졌다. 이 기간에도 그는 사본과 고화폐 수집을 계속했다. 임무가 끝난 후에도 정부의 지시에 따라 연구를 지속했으며, 국왕으로부터 고고학자라는 칭호를 받았다. 오랜 해외 체류 경험을 통해 그는 아랍어, 튀르키예어, 페르시아어에 능숙해졌다.

2. 3. 학문적 기여

프랑스로 돌아온 후, 갈랑은 오랜 해외 체류 경험과 아랍어, 튀르키예어, 페르시아어 등 동양 언어에 대한 깊은 지식을 바탕으로 왕립 도서관 사서였던 멜키세덱 테브노와 바르텔레미 드에르벨로 드 몰랭빌의 동양학 연구에 귀중한 도움을 주었다.

특히 1695년 드에르벨로가 사망하자, 갈랑은 그의 방대한 저서인 『동방 도서관』(Bibliothèque orientalefra)의 편집과 집필을 이어받아 1697년에 완성하여 출판했다. 이 책은 주로 저명한 오스만 학자 카팁 첼레비가 저술한 아랍어 백과사전 『카슈프 아즈-주눈』(Kaşf az-Zunūnara)을 번역한 내용을 기반으로 한 이슬람 문화 정보 백과사전이었다. 『동방 도서관』은 유럽 최초의 이슬람 문화 백과사전으로 평가받으며, 서구 사회의 중동에 대한 지식을 넓히는 데 크게 기여했고, 윌리엄 벡포드의 동양 이야기 『바텍』과 같은 후대 작가들에게도 영향을 미쳤다. 이 책은 훗날 『이슬람 백과사전』으로 이어지는 중요한 학문적 성과로 평가된다.

갈랑은 『동방 도서관』 작업 외에도 다양한 학문적 활동을 펼쳤다. 특히 화폐학 분야에서 여러 고고학 연구를 수행했으며, 다음과 같은 저술들을 남겼다.

  • 1694년: 아랍어, 페르시아어, 튀르키예어로 된 격언 등을 모아 편찬한 『동양인들의 주목할 만한 말, 재치 있는 말, 격언』(Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientauxfra)[1] (1795년 영어 번역본 출판)
  • 1699년: 아랍어 원고를 번역한 『커피의 기원과 발전』(De l'origine et du progrès du caféfra)[2]
  • 1724년 (사후 출판): 『비드파이와 록르만의 인도 이야기와 우화』(Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnanfra)


또한 그의 수많은 원고 중에는 코란 번역본과 『튀르크 황제의 일반 역사』(Histoire générale des empereurs Turcsfra) 등이 포함되어 있다. 그의 일기는 1881년 샤를 셰페르에 의해 출판되었다.[3]

이러한 학문적 업적을 인정받아 갈랑은 1709년 콜레주 드 프랑스(당시 콜레주 드 로얄)의 아랍어 교수직에 임명되었고, 1715년 사망할 때까지 이 직책을 수행하며 동양학 연구와 교육에 힘썼다.

2. 4. 『천일야화』 번역

앙투안 갈랑이 1730년 파리에서 출판한 천일야화(Les Mille et une Nuits)의 첫 유럽판


갈랑은 1690년대 콘스탄티노폴리스에서 『항해자 신드바드 이야기』(The Tale of Sindbad the Sailor)의 아랍어 사본을 발견하고, 이를 프랑스어로 번역하여 1701년에 출판했다.[4] 이 번역본이 성공을 거두자, 갈랑은 더 큰 규모의 이야기 모음집 번역에 착수하게 되었다.

1701년, 그는 14세기 또는 15세기에 시리아에서 제작된 것으로 추정되는 3권짜리 『천일야화』(Alf Layla wa Layla) 사본을 입수했다. 이 사본은 현재 갈랑 사본(Galland Manuscript)으로 알려져 있으며, 현존하는 가장 오래된 『천일야화』 사본 중 하나이다. 갈랑은 이 사본을 바탕으로 "천일야화"(Mille et Une Nuits)라는 제목으로 번역을 시작하여 1704년에 첫 두 권을 출판했고, 1706년까지 총 7권을 출간했다.

갈랑은 입수한 사본이 불완전하다고 생각하고 후속 이야기를 찾던 중, 1709년 시리아 알레포 출신의 마론파 기독교인 이야기꾼 한나 디압(Hanna Diab)을 만났다. 디압은 갈랑에게 구전으로 14개의 이야기를 들려주었고, 갈랑은 이 중 7개를 자신의 『천일야화』 번역본에 포함시켰다. 이 이야기들은 갈랑 사본에는 없던 내용으로, 제9권부터 제12권까지에 실렸다. 특히 『알라딘』(Aladdin)과 『알리바바』(Ali Baba)와 같이 오늘날 『천일야화』의 일부로 널리 알려진 유명한 이야기들이 여기에 포함된다. 이 이야기들은 갈랑의 번역 이전에 아랍어 원본이 발견되지 않아 "고아 이야기(orphan tales)"라고도 불린다.[5][6][7][8] 한편, 1709년에는 서점 주인이 갈랑의 번역 일부와 다른 번역가의 오스만어 번역본을 묶어 제8권을 출판하기도 했다. 『천일야화』의 마지막 권인 제12권은 갈랑이 사망한 후 2년 뒤인 1717년에 출판되었다.

갈랑은 번역 과정에서 당시 유럽 독자들의 취향과 문학적 규범에 맞게 내용을 각색했다. 특히 1690년대 샤를 페로(Charles Perrault)에 의해 프랑스에서 유행하기 시작한 동화(프랑스어: contes de fées)[9]의 영향을 받았다. 그는 원문에 있던 노골적인 성적 묘사나 시(詩) 부분을 대부분 삭제하거나 수정했다. 이러한 각색 때문에 훗날 리처드 버턴 경(Sir Richard Burton)은 갈랑의 번역이 "동양 원본을 전혀 나타내지 않는다"고 비판하기도 했다.[10]

그럼에도 불구하고 갈랑의 『천일야화』는 출간 즉시 유럽 전역에서 큰 인기를 얻었다. 영어(1706년), 독일어(1712년), 이탈리아어(1722년), 네덜란드어(1732년), 러시아어(1763년), 폴란드어(1768년) 등 여러 언어로 빠르게 번역되었고, 수많은 모방 작품을 낳으며 18세기 유럽 문학계에 동양 이야기에 대한 광범위한 유행을 불러일으켰다.[11] 아르헨티나 작가 호르헤 루이스 보르헤스(Jorge Luis Borges)는 갈랑 번역의 중요성을 다음과 같이 평가했다.

다른 사실 하나는 부인할 수 없다. 『천일야화』에 대한 가장 유명하고 설득력 있는 찬사들 - 새뮤얼 테일러 콜리지(Samuel Taylor Coleridge), 토마스 드 퀸시(Thomas de Quincey), 스탕달(Stendhal), 알프레드 테니슨 경(Alfred Lord Tennyson), 에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe), 뉴먼 추기경(Cardinal Newman) - 은 갈랑의 번역을 읽은 독자들로부터 나왔다. 200년이 지나고 10개 이상의 더 나은 번역이 나왔지만, 유럽이나 아메리카 대륙에서 『천일야화』를 생각하는 사람들은 언제나 이 첫 번째 번역을 생각한다. 스페인어 형용사 "milyunanochesco" [천일야화풍] … 은 리처드 버턴 경(Sir Richard Burton)이나 J. C. 마르드뤼스(J. C. Mardrus)의 박식한 음란성과는 아무런 관련이 없고, 앙투안 갈랑의 보석과 마법과 모든 관련이 있다.[12]

2. 5. 기타 저술 활동

화폐학 분야의 연구 외에도 여러 저술 활동을 했다. 1694년에는 아랍어, 페르시아어, 튀르키예어로 된 격언들을 모아 『동양인들의 주목할 만한 말, 재치 있는 말, 격언』(Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientauxfra)[1]을 출판했다. 이 책은 1795년 영어로도 번역되었다. 1699년에는 아랍어 원고를 번역하여 『커피의 기원과 발전』(De l'origine et du progrès du caféfra)[2]을 출판했다.

갈랑이 사망한 후인 1724년에는 『비드파이와 록르만의 인도 이야기와 우화』(Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnanfra)가 출판되었다. 또한, 그가 남긴 수많은 원고 중에는 코란 번역본과 『튀르크 황제의 일반 역사』(Histoire générale des empereurs Turcsfra) 등이 있다. 그의 일기는 1881년 샤를 셰페르가 편집하여 출판했다.[3]

3. 평가 및 영향



갈랑이 번역한 『천일야화』(Les Mille et Une Nuits|레 밀 에 윈 뉘fra)는 1704년 첫 두 권이 출판된 이후 즉각적인 성공을 거두었다. 이러한 성공은 부분적으로 1690년대 샤를 페로(Charles Perrault)가 프랑스에서 유행시킨 동화(contes de fées|콩트 드 페fra)[9]의 영향 덕분이었다. 갈랑은 또한 당시의 문학적 규범에 맞추기 위해 원문의 에로틱한 묘사나 시를 상당 부분 삭제하는 등 내용을 각색했다. 이러한 각색은 원본의 충실성을 중시하는 관점에서 비판받기도 했는데, 리처드 버턴 경(Sir Richard Burton)은 "갈랑의 즐거운 축약과 각색은 동양 원본을 전혀 나타내지 않는다"고 평가했다.[10]

그러나 갈랑의 번역본은 유럽 전역에서 큰 인기를 얻으며 영어(1706년 그럽 스트리트(Grub Street) 판본), 독일어(1712), 이탈리아어(1722), 네덜란드어(1732), 러시아어(1763), 폴란드어(1768) 등 여러 언어로 빠르게 번역되었다. 이는 유럽에서 동양 이야기에 대한 관심을 크게 높였고, 수많은 모방 작품을 낳으며 18세기 동양풍(Orientalism) 유행에 결정적인 영향을 미쳤다.[11] 특히 그가 시리아 이야기꾼 한나 디압(Hanna Diab)에게 들어 번역에 포함시킨 『알라딘』이나 『알리바바』[5][6][7][8] 같은 이야기들은 원본 아랍어 사본이 발견되지 않았음에도 불구하고[5] 『천일야화』의 가장 유명한 이야기들로 자리 잡으며 작품의 대중적 인기를 더욱 높였다.

갈랑의 번역이 지닌 문화적 영향력은 후대에도 지속되었다. 작가 호르헤 루이스 보르헤스(Jorge Luis Borges)는 다음과 같이 평가했다:

다른 사실 하나는 부인할 수 없다. 『천일야화』에 대한 가장 유명하고 설득력 있는 찬사들 - 새뮤얼 테일러 콜리지(Samuel Taylor Coleridge), 토마스 드 퀸시(Thomas de Quincey), 스탕달(Stendhal), 알프레드 테니슨 경(Alfred Lord Tennyson), 에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe), 뉴먼 추기경(Cardinal Newman) - 은 갈랑의 번역을 읽은 독자들로부터 나왔다. 200년이 지나고 10개 이상의 더 나은 번역이 나왔지만, 유럽이나 아메리카 대륙에서 『천일야화』를 생각하는 사람들은 언제나 이 첫 번째 번역을 생각한다. 스페인어 형용사 "milyunanochesco" [천일야화풍] … 은 리처드 버턴 경(Sir Richard Burton)이나 J. C. 마르드뤼스(J. C. Mardrus)의 박식한 음란성과는 아무런 관련이 없고, 앙투안 갈랑의 보석과 마법과 모든 관련이 있다.[12]


보르헤스의 지적처럼, 비록 원전에 대한 충실성 논란은 있지만 갈랑의 번역은 서양 독자들에게 『천일야화』의 매력을 처음으로 알리고 후대 작가들에게 큰 영감을 주었으며, 동서양 문화 교류에 중요한 기여를 한 것으로 평가받는다.

참조

[1] 서적 Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des orientaux . Traduction de leurs ouvrages en arabe, en persan et en turc, avec des remarques https://gallica.bnf.[...] 1694
[2] 서적 De l'Origine et du progrès du café, opuscule du XVIIe siècle par Galland,... Nouvelle édition augmentée d'instructions sur les propriétés de cette fève et le meilleur procédé pour en obtenir la boisson dans toute sa perfection [par Cadet de Vaux] https://gallica.bnf.[...] 1836
[3] 간행물 Details of life from chronology in Garnier Flammarion.
[4] 서적 Arabian Nights' Entertainments Oxford UP
[5] 서적 The Arabian Nights
[6] 서적 Aladdin: A New Translation https://books.google[...] Liveright Publishing 2019-05-23
[7] 서적 Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights Harvard University Press
[8] 잡지 Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So https://time.com/559[...] 2021-02-03
[9] 학술지 The "Arabian Nights" and the Question of Authorship
[10] 서적 A Thousand Nights and a Night
[11] 간행물 This section: Irwin, Chapter 1; some details from Garnier-Flammarion introduction
[12] 서적



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com